dissabte, 15 de març del 2008

Poesia de Rudyard Kipling

Continuació d'un enviament de la Gabriela

IF de Rudyard Kipling.

If you can keep your head
when all about you are losing theirs
And blaming it on you.
If you can trust yourself
when all men doubt you
But make allowance for their doubting too.


If you can dream and not make dreams your master.
If you can think and not make thoughts your aim.
If you can meet with triumph and disaster.
And treat those two impostors just the same.

If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools
Or watch the things you gave your life to, broken
And stoop and build'em up with worn out tools.
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch and toss
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss.
If you can force your heart, and nerve, and sinew
To serve your turn long after they are gone
And so "hold on" when there is nothing on you
except the will which says to them "hold on!"
If you can talk with crowds and keep your virtue
Or walk with kings, nor lose the common touch.
If neither foe nor loving friend can hurt you.
If all men count with you ... but none too much.
If you can fill the unforgiving minute
with sixty seconds worth of distant run.
Yours is the earth, and everything that's in it.
And -which is more- ... You'll be a Man, my son!

Webs relacionades

http://ca.wikipedia.org/wiki/Rudyard_Kipling

http://en.wikipedia.org/wiki/Rudyard_Kipling

http://www.kipling.org.uk/

http://www.ciberoteca.com/valenciano/search/autor_mes.asp?idAutor=30

La traducció al castellà:

Si

Si puedes mantener la cabeza sobre los hombros,
cuado a tu alrededor todos la pierden

y además te culpan por ello.
Si puedes confiar en ti mismo

cuando todos dudan de ti,
pero tienes en cuenta esas dudas;

Si puedes soñar - y no hacer de los sueños obsesión,
si puedes pensar - y no hacer de las ideas tu único objetivo,
si puedes encontrarte con el Triunfo y el Desastre
y tratar de la misma manera esas dos imposturas;
si puedes soportar el oír la verdad que has dicho
retorcida por bribones que hacen trampas para tontos.
O mirar las cosas en que tu vida has puesto, rotas,
y agacharte y reconstruirlas con herramientas usadas.

Si puedes arrinconar todas tus victorias
y arriesgarlas a un cara o cruz,
y perder, y empezar de nuevo desde el principio
y nunca hablar de lo que has perdido;
si puedes forzar tu corazón y nervios y tendones
para jugar tu turno tiempo después de que se hayan gastado,
y así resistir cuando no te quede nada
excepto la Voluntad que les dice: «Resistid».

Si puedes hablar con multitudes y mantener tu virtud,
o pasear con reyes y no perder el sentido común;
si los enemigos y los amigos no pueden herirte,
si todos cuentan contigo, pero ninguno demasiado;
si puedes llenar el minuto implacable
con los sesenta segundos que lo recorren;
tuya es la Tierra y todo lo que en ella habita,
y -lo que es más-, serás un Hombre, hijo mío.


Traducció al català:

Si...

Si pots mantenir el cap sobre les espatlles
quan uns altres el perden i te’n carreguen la seva culpa,
Si confies en tu mateix encara que tothom dubti de tu,
però tot i això tens en compte els dubtes aliens;
Si pots somiar i no fer-te esclau dels somnis;
Si pots pensar sense fer dels teus pensaments una meta;
Si topes amb Triomf i Derrota en el teu camí
i tractes de la mateixa manera a tots dos impostors,

Si pots fer un munt amb totes les teves victòries
Si pots llançar-les al capritx de l'atzar,
i perdre, i tornar a començar de cap i de nou
sense que et surti dels llavis una queixa;
Si assoleixes que el tremp i el cor et siguin fidel company
i resisteixes encara que et minvin les forces
amb l'única ajuda de la voluntat, que diu: “Endavant!”

Si pots parlar amb multituds mantenint la virtut,
i si encara anant al costat dels reis conserves la senzillesa,
Si no et poden ferir ni amics ni enemics,
Si tothom et reclama i ningú et necessita;
Si pots omplir un implacable minut
amb seixanta segons de combat ferotge,
teva és la Terra i els seus fruits cobejats,
I, encara més: seràs un Home, fill meu!

traducció al català, via: http://laie23.blogspot.com/2007/11/if.html
per Gabriela
I de Rudyard Kipling : El llibre de la selva amb Mowgli multilingüe

5 comentaris:

Anònim ha dit...

EI EL VIDEO MOLT BÉ EH MONTSE AMB DIFERENTS IDIOMES MOLT XULO.
LA SEGUIDORA N:1 DE LA BIBLIOTECA.

Gabriela ha dit...

Llegint les traduccions a la vegada i amb cura, he de concloure que necessitem saber idiomes per poder llegir i gaudir en versió original. És la manera de copsar tot els sentits i sentiments de l'autor.

Montse ha dit...

Estic d'acord, Gabriela, necessitem saber idiomes, però menys mal que tenim traductors automàtics, no són com els traductors humans però...

Montse ha dit...

Seguidora nº 1:
jo també l'he trobat divertit el vídeo multilingüe!

Anònim ha dit...

Hola, Una de les grans dificultats per dominar un idioma és per mi , la conversa. Per fer la prova aneu al cinema a una versió original amb subtítols. Ès tirant a difícil.

El poema del Kipling IF és ple de seny.Poso un enllaç en la VO, espero que funcioni.
http://www.youtube.com/watch?v=3AJqESdw7xs

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...